Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
22:15 

Гласных не досталось
В сообществе пишут, что вышел официальный перевод "Ночной Стражи".. Мне жутко любопытственно, как же там перевели достопамятный диалог Ваймса и малыша Шнобби о/на уличном сленге. И страшшшшно...

@темы: Мастер, Книги, Мысли вслух, Переводческое, Плоскомирье

10:47 

Гласных не досталось
Отметьтесь в комментариях, и я назову вам 7 ассоциаций, связанных с вами. В своем дневнике вы объясняете эти ассоциации. Не обещаю, но постараюсь. Можете оставлять свои 7 ассоциаций на меня. Это скорее всего осилю ))

От Imp_ch_r
1. Фенрис - где-то там
2. Чтец кодекса
3. Телепатия - наше всё
4. Яблоки
5. Революция - это плохо
6. "не люблю больницы"
7. Генерация идей

море раз


От Aihito
1. Пратчетт
2. Переводы
3. Серый цвет
4. Фенрис в фейспалме)))
5. Логика
6. Эльфы (это не про Фенриса, а просто эльфы)
7. Черно-белые картинки

море два

@темы: DA2, DA:O, Мастер, Мысли вслух, Переводческое, Плоскомирье, флешмоб

21:14 

Ворон к ворону летит

Гласных не досталось
Ворон к ворону летит,
Raven to crow flies,
Ворон ворону кричит:
Raven crow shouts:
Ворон! где б нам отобедать?
Raven! where b otobedat us?
Как бы нам о том проведать?
How to us that to see?

Ворон ворону в ответ:
Raven crow in response:
Знаю, будет нам обед;
I know we will be a meal;
В чистом поле под ракитой
In the field of pure rakitoy
Богатырь лежит убитый.
Bogatyr is killed.

Кем убит и отчего,
Who killed and why,
Знает сокол лишь его,
He knows only the falcon,
Да кобылка вороная,
Yes bridge crow,
Да хозяйка молодая.
Yes young mistress.

Сокол в рощу улетел,
Falcon in the grove left,
На кобылку недруг сел,
At kobylku nedrug villages
А хозяйка ждет милого
A housewife waiting nice
Не убитого, живого.
Do not murder, living.

от©юда

@настроение: боже мой, это шедеврально!

@темы: Бред, Гениальности, Переводческое, Перлы, тибренное

12:57 

Американский(?) учебник русского языка

Гласных не досталось

@настроение: рыдаю!

@темы: тибренное, Переводческое, Гениальности, Бред

17:00 

Гласных не досталось
В субботу по орт крутили Людей в Черном. Эпизод перед тестированием. Зет грит "Здесь лучшие из лучших - армия, полиция, тюлени, ВВС..." Не сразу поняла, что имелись в виду морские котики. А Лис утверждает, что их часто так переводят. Странно все это. все равно что назвать крысу мышью - ведь они же похожи.. (так же предлагаю ввести два новых термина: мышиный яд и крысьяк)
Спасибо за внимание, у меня все.

@темы: Кино, Наблюдения, Переводческое, Перлы

23:29 

Гласных не досталось
На ней были шорты и свитер, поверх них - длинный резиновый фартук, золотая гривка распущена по спине, круглая попка и ножки - будто взяты с обложки журнала.
(с) Роберт Хайнлайн, рассказ "Да будет свет!" из книги "Вне всяких сомнений", ЭКСМО 2008.

Круглая попка и ножки поверх шорт и свитера повергли меня в ступор. До сих пор отказываюсь себе это представить...

@темы: Грустное, Книги, Наблюдения, Переводческое, Перлы, Цитаты

23:15 

"Светлячок" на ТВ3

Гласных не досталось
Мда. Телевизионщики решили выпендриться и заказать озвучку на стороне. А переводчики, видимо, и слыхом не слыхали о "Миссии "Серенити", которая была снята на основе этого сериала. И в итоге корабль капитана Рейнолдса, принадлежащий к классу "Осветитель" (шо он освещает? космическое пространство чтоли?) называется "Безмятежный" (в честь долины Безмятежность, в которой ему когда-то довелось воевать). И почему сериал все же называется "Светлячок", а не "Осветитель" не понятно. С другой стороны добавление в название слов "космическая одиссея" можно вполне логически объяснить - а вдруг какой-то энтомолог примется смотреть эту фильму в надежде увидеть что-то на подобие "Жизнь занимательных насекомых"...
К тому же у меня нехорошее чувство, что они и китайские ругательства перевели. ибо за четыре серии ни одного не слышала..
Жаль. очень жаль.

Люди, смотрите "Светлячок" в переводе Тайкун-студио!

@темы: Грустное, Кино, Переводческое, Реклама

23:14 

Гласных не досталось
Седня по радио слышала, что гдето во Франции арестовали мальчика-студентика, который выложил в инет перевод седьмой книги. причем, как я пняла, тока первых трех глав. И еще грили, что наши сделали умнее - они тоже выложили перевод, но сокращенный (типо который пересказ чтоли?), "что не противоречит закону об авторских правах"...

И целый день меня гложет неприятная мысля: а что если и ко мне придут такие же дяди? я кэшно не Роулинг переводила,но тем не менее... И тем более, что там не три главы. а поболе будет. Намного, ага...

муж: переводчик-рецедивист!

@темы: Мысли вслух, Бред, Переводческое

16:53 

Гласных не досталось
Перевожу Аннотации к Омензам.
"The scenes of Adam growing up in Tadfield are an affectionate parody of the Just William books by Richmal Crompton."

итоги консультации с яндексом

Кстати, никто случаем не читал про этого Уильяма? просто там персонаж из его друзей - Джинджер. и мну нуно знать - это таки мальчик или девочка? Ибо нашла только одно упоминание о нем как о мальчике. хотя всегда думала что имя Джинджер - женское... ведь на скок я понимаю, оно склоняться в этом случае не должно?

@темы: Грустное, Книги, Переводческое

15:09 

ВСЕ!

Гласных не досталось
И нет такого яблока, считал Адам, которое не стоило бы тех неприятностей, в которые попадешь, съев его.

© Т.П. Добрые Предзнаменования


Я-таки их добила))) Осталось только перечитать, отредактировать окончательно и буду рассылать)
если будут желания, довывешиваю здесь)
Всем спасибо, все свободны.

@настроение: мы писали, мы писали, наши пальчики устали...

@темы: Новости, Цитаты, Переводческое

22:55 

Гласных не досталось
Chickens coming . . . home to roost," said War.

"No more chickens," said Famine, flatly.



Идиома "curses like chickens come home to roost" - вроде нашего "как аукнется так и откликнется"



Выходит что-то типа:

"- Что... посеешь, - произнесла Война.

- Никто не пожнет, - отрезал Голод. "



Или - "некому будет пожинать"? "Нечего будет пожинать"?

@настроение: скушшшшшшшно

@темы: Слова, Переводческое, Мастер

10:58 

Гласных не досталось
14:39 

Хорошее слово))

Гласных не досталось
Hooligan [origin unknown] Pocket Oxford Dictionary
А в словаре иностранных слов его нету.
Зато нашла такое:
"Слово "хулиган" английского происхождения. В XVIII веке в юго-восточном пригороде Лондона существовал постоялый двор, хозяином которого был некто Хулигэн. Семья дебоширов была известна всей округе. Хулигэн и все члены его семьи прославились дурачливостью, буйством и необузданностью нравов. Поэтому всех уличных озорников с тех пор стали именовать хулиганами.
Распространению этого слова способствовала и комическая песенка, популярная в 80-90 годах прошлого века в Англии. Ее героем и был глава той пресловутой семейки - Хулигэн. Не только в Англии, но и в Европе и Америке о Хулигэне заговорили благодаря прессе. Одна из газет сделала его персонажем пародий, шуток и карикатур своего юмористического раздела.
В России слово "хулиган" не только бытовало в разговорной речи, но и являлось термином юриспруденции и судопроизводства с начала 20 века."

***

Кстати:

ХЕР, буква, см. х в начале. Игра в херики, в крестики, в оники. Херить письмо, похерить, (выхерить), перекрестить либо вымарать, зачеркнуть вкрест. -ся, страдат. У него ноги хером, противопол. колесом.

БЛЯБЛА ж. вят. оренб. заушина, оплеуха, пощечина, мордотрещина; блябнуть кого, ударить в ухо.

(Даль)

@музыка: Сен-Санс - Пляска Смерти

@настроение: вона оно как

@темы: Наблюдения, Слова, Переводческое

00:21 

Мурчик!

Гласных не досталось
А меня тут озадачили вопросом по NW. Как из Agony Aunts получились Тетушки Милосердия?
Ты случайно так не помнишь?

@темы: Слова, Переводческое

23:27 

Англичанам. или хоть кому-то.

Гласных не досталось
"Шэдвел побледнел, что-то невнятно пробормотал и надел зеленый шлем.
- Что вы сказали, мистер Шэдвел? – Мадам Трэйси строго посмотрела на него.
- Я сказал, De'il ding a divot aff yer wame wi' a flaughter spade, - повторил Шэдвел"

Вообще не поняла. Даже если допустить, что flaughter=slaughter, а wame скорее всего wain - колесница.

***
"В действительности она хотела стать internationally glamorous jet setter, но она так и не сдала экзамены первого уровня сложности (O-leves).
Учись она прилежнее, чтобы стать internationally glamorous jet setter, или ассистентом дантиста..."

Мож имеется в виду что-нить типа "очаровательной стюардессы на международных линиях"? если учесть ассистента дантиста?

@темы: Переводческое

Good Omens

главная