12:54 

23

Гласных не досталось
- Вы, я полагаю, знакомы с Откровением? – спросила мадам Трэйси голосом Азирафаля.

- Ага, - кивнул Шэдвел, хотя это было не так. Его познания в Библии начинались и заканчивались Исходом, главой двадцать второй, восемнадцатым стихом, где говорилось о Ворожеях, страданиях, и почему не следует этим заниматься. Однажды он заглянул в девятнадцатый стих, где говорилось о предании смерти скотоложцев, но решил, что это несколько вне его юрисдикции.

- Тогда вы слышали об Антихристе?

- Ага, - кивнул Шэдвел, однажды посмотревший фильм об этом. Что-то насчет того, как падающее стекло отрезало людям головы, насколько он помнил. Ни одной нормальной ведьмы. Он заснул на середине.

- Антихрист сейчас живет на земле, сержант. По его воле грядет Армагеддон, Судный День, даже если он сам об этом не догадывается. Рай и Ад готовятся к войне, и в этом будет мало приятного.

Шэдвел только хмыкнул.

- Я не вправе действовать в этой ситуации, сержант. Но, я уверен, вы, сержант, понимаете, что ни один здравомыслящий человек не допустит надвигающегося разрушение мира. Я прав?

- Ага. Допустим, - кивнул Шэдвел, глотнув сгущенного молока из ржавой банки, которую мадам Трэйси нашла под раковиной.

- В таком случае, сделать можно только одно. А вы – единственный человек, на которого я могу положиться. Антихриста необходимо убить, сержант Шэдвел. И вы должны это сделать.

Шэдвел нахмурился
.

- Ну, уж я не наю, - ответил он. – Армия охотников на ведьм убивает только ведьм. Ет одно из правил. И, кэшно, демонов и чертей.

- Но, но Антихрист – гораздо больше, чем просто ведьма. Он... он ВЕДЬМА. В нем столько ведьмовского, сколько можно представить.

- А от него будет сложнее избавица, чем, допустим, от демона? – спросил Шэдвел.

- Не намного, - ответил Азирафаль, которому, дабы изгнать демона, требовалось лишь сурово намекнуть, что у него, Азирафаля, есть дела, и вообще – не поздновато ли? А Кроули всегда понимал намеки.

Шэдвел посмотрел на свою правую руку. Он колебался.

- Этот Антихрист – скока у него сосков?

читать дальше

@темы: Добрые Предзнаменования, Мастер

URL
Комментарии
2007-02-26 в 21:21 

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
:shy: а можно спросить по тексту?

- Хей-хо, - сказал Антони Кроули и поехал прочь.
а почему не Энтони?

дом мистера А. Дж. Коулли в Мэйфэр.
скажите, именно дом? не квартира?

Какой бы ни была статистика, она только что выросла на один процент.
:shuffle2: может быть, "на еще один случай"? а то получается, что он только сотый...

спасибо вам огромное)))

2007-02-26 в 22:00 

Гласных не досталось
а почему не Энтони?
Птому что в самом начале он когда расписывается за корзину с Антихристом, его поправляют "Нет, не А.Дж.Кроули" А А.Дж. Кроули - должно было быть аллюзией на Алистера Кроули.
Когда-нибудь я таки возьмусь за перевод АПФ по Омензам. там это есть))

скажите, именно дом? не квартира?
"...the Mayfair home of..."
Мэйфэр - фешенебельный район. если "дом" режет слух, вполне можно, думаю, заменить "апартаментами" ))
Хотя - апартаменты это скорее в гостинице, имхо((

может быть, "на еще один случай"?
Мож тогда на "единицу"? А то "случай" как-то не особо звучит.

ПыС: спсб за первые два конструктивных предложения за врремя всей выкладки))

URL
2007-02-26 в 23:58 

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
Птому что в самом начале он когда расписывается за корзину с Антихристом, его поправляют "Нет, не А.Дж.Кроули" А А.Дж. Кроули - должно было быть аллюзией на Алистера Кроули.
*покачала головой* ничего не поняла. почему? про Алистера знаю, но как это связано с этой особенностью перевода?

Мэйфэр - фешенебельный район. если "дом" режет слух, вполне можно, думаю, заменить "апартаментами" ))
Хотя - апартаменты это скорее в гостинице, имхо((

нет, что вы - я всего лишь имела в виду, что в англиских фиках это всегда именно квартира в доме. Для себя матчасть проверяю))

Мож тогда на "единицу"? А то "случай" как-то не особо звучит.
ага))

ПыС: спсб за первые два конструктивных предложения за врремя всей выкладки))
честно говоря, я боялась спугнуть перевод и не решалась придираться... а тут сама пришла сразу после бетинга фика, и рефлекс сработал)) :shy: тогда можно еще один, да?

А Кроули всегда понимал намек.
может, "намеки"? как-то не вполне по-русски звучит.

2007-02-27 в 00:42 

Гласных не досталось
*покачала головой* ничего не поняла. почему? про Алистера знаю, но как это связано с этой особенностью перевода?

- [p. 235/158] "Hi. This is Anthony Crowley. Uh. I --"
Вплоть до этого момента мы знали лишь, что имя Кроули начинается на "А", что вело к ложному предположению, что его зовут Алистер Кроули, как и известного британского мистика, теософиста, черного мага и "самого злого человека на Земле".

- [p. 296/203] "'Heigh ho,' said Anthony Crowley, and just drove anyway."
Это ссылка на старую британскую песенку об итальянском оперном певце Антонио Ролли, хорошо известном в Лондоне во время правления принца-регента. Песенка называется 'A Frog He Would-a Wooing Go', и в припеве есть строки:
С пуддингом, окороком и шпинатом,
Хей-хо, сказал Антони Роули.

(With a rolypoly, gammon and spinach,
Heigh ho, said Anthony Rowley)

Это должно было быть очень веселой иронией на манеру речи итальянцев. Не смотря на совершенно непонятный припев, она дожила до наших дней как детская песенка, поскольку в ней упоминаются говорящие животные.
текст песенки
© АПФ

Да, я понимаю, что по аглицки оно звучит "Энтони". но ведь нельзя же изменять инициалы по ходу книги. а если в начале сразу ставить Э.Дж. Кроули, то пропадает иллюзия Алистера ((

тогда можно еще один, да?
Нуно!

С намеком да, чет глюкнуло меня: когда переводила, поставила "намеки", а птом выкладывать - и зачемто изменила((

URL
2007-02-27 в 00:48 

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
Да, я понимаю, что по аглицки оно звучит "Энтони". но ведь нельзя же изменять инициалы по ходу книги. а если в начале сразу ставить Э.Дж. Кроули, то пропадает иллюзия Алистера ((
вах! :shy: а не хотите как примечание переводчика добавить?

С намеком да, чет глюкнуло меня: когда переводила, поставила "намеки", а птом выкладывать - и зачемто изменила((
рада, что пригодилось))

2007-02-27 в 08:34 

Гласных не досталось
Легче таки перевести АПФ - там много занятных штучек) А то примечаний "от автора" и без того достаточно (счаз уже 50 кааца). а "от переводчика" я делаю только отдельные места, типа по магии вуду, или иерархии ангелов или еще чего-нить подобного.
вот кстати О-левелы, пожалуй, можно вынести сноской

URL
2007-02-27 в 11:27 

Aerdin
"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
Легче таки перевести АПФ
а это что?


2007-02-27 в 12:47 

Virginia
пользователя нет, а если он и есть, то это не повод его замечать
А я без критики. Просто хотела сказать огромное спасибо за проделанную работу. Я получаю огромное удовольствие, читая ваш перевод. Это просто замечательно и чудесно, что вы делаете такой титанический труд для нас простых смертных. Спасибо.

2007-02-27 в 13:51 

Гласных не досталось
Aerdin, АПФ - Аннотейтед Пратчетт Файлз короче вот здесь

URL
2007-02-27 в 17:26 

Aerdin
"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
спасиб))

2007-02-28 в 11:39 

Гласных не досталось
честно говоря, я боялась спугнуть перевод и не решалась придираться... тут сама пришла сразу после бетинга фика
Кстати, не хошь заняться и моим бетингом?

URL
2007-03-02 в 14:32 

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
Кстати, не хошь заняться и моим бетингом?
ну... я была бы рада, хотя я не переводчик вовсе... :shy: с самого начала или с сейчас?

2007-03-02 в 23:31 

Гласных не досталось
Давй с начала. могу выслать)

URL
2007-03-03 в 13:19 

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
выслать - это замечательно, но я кидать буду сюда в комменты, ага? так удобней ничего не пропустить

2007-03-04 в 22:10 

Sirius~Black
На Итаку не вернусь. И не просите.
Клоун с тысячью лиц
наконец-то! Спасибо огромное)))))

2007-03-04 в 22:14 

Гласных не досталось
Aerdin, тогда кидай адрес на у-мыль, а то я не наю))

Sirius~Black, думаю, скоро будет следущая)) где-то на неделе ждите

URL
2007-03-04 в 22:27 

Sirius~Black
На Итаку не вернусь. И не просите.
Клоун с тысячью лиц ня!

2007-03-05 в 20:27 

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
кинула в юмыл

2007-03-05 в 22:59 

Гласных не досталось
Aerdin, угу, завтра кину на инет денех и вышлю все вплоть до переведенного момента))
Кста, если в том, что еще не выкладывалось, найдешь какой ляп - пиши на какой-нить мыль, ок?

Sirius~Black, "Вы отаку, Бэримор?" ©

URL
2007-03-06 в 00:12 

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
хорошо))

2007-03-06 в 00:51 

Virginia
пользователя нет, а если он и есть, то это не повод его замечать
Еще раз перечитала "Ночной дозор" в вашем переводе. Огромное спасибо за все эти работы. Спасибо. вы сделали еще одного человека счастливее.

2007-03-06 в 10:37 

Гласных не досталось
Aerdin, ушло, лови )) Мож оригинал еще нать?

Virginia, )))))))

URL
2007-03-06 в 10:44 

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
получила, скачала)) давай еще оригинал, ага - я пока самую первую запись гляну...

2007-03-06 в 11:42 

Гласных не досталось
Aerdin, сча вышлю. Кста, там по темам нескольких частей не хватает ((

URL
2007-03-06 в 11:46 

Гласных не досталось
Кста, там по темам нескольких частей не хватает ((
upd.: теперь все есть))

Да, оргинал ушел

URL
2007-03-06 в 12:06 

Aerdin
"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Клоун с тысячью лиц
ага, скачала))

     

Good Omens

главная