'I certainly never expected the tiles on the shed to shift like that, sir.'

‘They're on greased rails,’ said Vimes.


Вариант "перила смазаны жиром" мне как-то не ндра... Брусья?



The plain old Sam Vimes

Очевидный вариант мя тоже не претъ.



Sam Vimes felt like a class traitor every time he wore it. He hated being thought of as one of those people that wore stupid ornamental armour. It was gilt by association.

Вообще по нулям



Mrs Content

Стоит ли переводить?

ПыС: чуть не забыла. Она эта, как там, акушерка... повивальная бабка кароч.



Carrot reported on men brought off leave or put on double shift, on informers pumped, pigeons stooled, grasses rustled, fingers held to the wind, ears put on the street.

Если учесть, что stool-pigeon и grass означают плюсом ко всему то же самое, что и informer. А именно: информатор, стукач, доносчик и тэдэ и тэпэ...