Гласных не досталось
все смакую перевод г-на В

@темы: Перлы, Гениальности, Стёб

Комментарии
07.03.2007 в 13:06

вдруг задумалсо об этимологии слова cent и приставки санти- %]]] подумалось, что слова родственные. тем более, что оба подразумевют сотые доли...
07.03.2007 в 13:07

как-то раньше и не думал об этом
07.03.2007 в 13:10

Гласных не досталось
Ну дык per cent - "на сотню" вроде...
07.03.2007 в 13:10

и я о том же.

просто не задумывался.
07.03.2007 в 13:11

и я о том же.

просто не задумывался.
07.03.2007 в 21:12

Рыцарь со страхом и упрёком. // NULLA DIES SINE DIEI IRAE // N'Ayez pas peur de soufrir le futur nous attend. // Утка подгорает!
Клоун с тысячью лиц, чую недочищенные остатки машинного перевода. Это весьма распространено в наше время.



"Там стоял некто огромный, чернобородый, с ослепительной улыбкой и самым настоящим древним пулеметом Гетлинга стоял там"

Подобный lapsus lingua и у меня случается. Когда сочиняешь длинное предложение, по ходу его изменяешь, добираешься до точки, но забывашь, что было вначале. :)
07.03.2007 в 22:06

Гласных не досталось
Знаешь, если бы человек потрудился перечитать, что он выкладывает, то такого бы не было.Я прежде чем выкладывать перечитываю раза три-четыре, чтобы не дай бог не было таких вот ляпсусов или опечаток. Да, кэшно от них все равно никто не застрахован, но по крайней мере там бы не было такого количества. А уж опечатки там на каждом шагу. я их просто сюда не выкладываю, иначе было бы просто всю книгу постить...

Ты кстать, загляни в первые Издевательства. там начало))
08.03.2007 в 06:41

гыгы, я когда перечитвыю переведенный мной материал, нахожу там ТАКОЕ, что не дай бог выложил бы в инет. вот так же бы цитировали. причем совершенно помню, что думал совершенно о другом варианте перевода, но ведь поди ж ты... а очепятки-то, очепятки...
08.03.2007 в 12:45

Гласных не досталось
Дык вот и я о том же. Перечитывать надо, а не выкладывать с бухты барахты.