00:46

Гласных не досталось
Добила Carpe Jugulum и решила вместо того, чтоб начинать новую, перевести у себя цитаты из M.R. Даже довольно быстро получилось, если учесть то, что не занималась этим с год. А если всерьез, то никогда.. Даже в школе все переводила на ходу за пять минут перемены.. Но это все лирика.

Единственное, в чем сейчас была трудность, так это то, что у меня нет нормального словаря. :(

Электронный Оксфордский не в счет. Здесь либо все замыкается в круг из двух слов, либо уходит в такие дебри, что от обычной "наволочки" можно дойти до "здания", просто кликая на существительные в значениях...

Понимать-то понимаешь, но эквивалента в русском уже не находишь. Аааблом получается.

Комментарии
04.02.2005 в 13:37

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Как я тебя понимаю! Садишься за перевод - и весь словарный запас сужается до двух-трех слов... Ну у меня-то словарь трехтомник, там еще можно чего-то найти хорошего. Так и лажу за каждым словом...

Не понимаю, как люди переводят...
04.02.2005 в 13:50

Гласных не досталось
Frakir, трехтомник англо-русский? Эт еще ладно. у меня-то типа толкового этот Оксфордский.. Это уже совсем лажа полная. Сама не понимаю, как я с ним управляюсь...
04.02.2005 в 14:13

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Ну да. А ты имеешь ввиду англо-английский? Да ну, по-моему, абсолютно бесполезная вещь... Мне ж нужны русские слова, а не английские, когда я перевожу. Положим, какое-нибудь слово типа normal, я и так знаю, что оно значит, но может, мне нужно подобрать ему какой-то эквивалент, который в голову не лезет. Тут вообще, по-моему, нужен словарь синонимов русского языка...
04.02.2005 в 14:20

Гласных не досталось
Так я ведь и говорю - другого нету.

А этот диск я еще в школе купила.. Тип нам сказали, что надо, я и нашла..

Был раньше небольшой (тыщ на 20 чтоли) словарик англо-русский, так ведь отдала, птому что думала что не нужен уже..