Гласных не досталось
помогите перевести... а то смысл до меня малость не доходит. а на форуме молчат по симу поводу... 
"And so short-sighted he’d bought a horse from Jack Slacker, who went around all the horse fairs’ bargain bins and sold winded old screws that dropped a leg before you’d got home."

"And so short-sighted he’d bought a horse from Jack Slacker, who went around all the horse fairs’ bargain bins and sold winded old screws that dropped a leg before you’d got home."
по информации портала translate.ru
Настолько близорукий, он купил лошадь у Джека Слэкера, который шлялся по распродажам на ярмарках, торгующих лошадьми, и продавал одышливых старых кляч, которые валились с ног прежде, чем покупатель добирался до дома.
А то и вообще отбрасывали копыта... Я могу еще повнимательнее словарь просмотреть, если тебе надо...
по словарю screw - это также "кляча, лошадь с изъяном"
именно! "валились с ног" - это дословно, по контексту же - "отбрасывали копыта".
В общем, такое началось.. Меня "screws" (в словаре - винты) засмущали...
quirischa
по информации портала translate.ru
Мдааа.... Нет сил комментить..
ну...
Хм.. а о чем эт я тут?..
Точно "кляча", я тебе говорю, как у меня в словаре написано. Маленькое такое значение, робко затесавшееся среди винтов...
Ты так быстро переводишь, что я не успеваю это читать (( Но я прочитаю обязательно! За мной еще комменты )))
Кста, может еще подскажешь? Волт тута вот... каламбур закаламбурить никак не выходит...
He was “pressing his suit” in no small way, was he not?’
‘He didn’t have ironing in mind, sir!’ said Polly fervently.
речь идет о том, что Полли ударила князя коленкой.. когда тот пытался ухаживать за ней (это pressing suit).
В общем, как это переводится я знаю. а как это сделать правильно? (то бишь, с юморком?)
Вот с каламбурами у меня туговато... Но я подумаю... Просто мне сейчас вообще не думается. Не уверена, что рожу мыслю, но если что - скажу )))
типа:
"- он неоднозначно пытался "приклеиться" к тебе, а?
- я не думаю, что у него на уме был клей, сэр!"...
так?
Можно еще вот так:
-Он неоднозначно клеился к тебе, разве нет?
-Не думаю, чтобы в этом был виноват клей, сэр!