Гласных не досталось
помогите перевести... а то смысл до меня малость не доходит. а на форуме молчат по симу поводу... :(



"And so short-sighted he’d bought a horse from Jack Slacker, who went around all the horse fairs’ bargain bins and sold winded old screws that dropped a leg before you’d got home."


Комментарии
08.05.2005 в 14:25

капибара
И столь близорукий он купил лошадь от Джека Слакера, который пошел вокруг всех мусорных ведр сделки ярмарок лошади, и проданный проветрил старые винты, которые понизили ногу прежде, чем Вы возвратились домой

по информации портала translate.ru
08.05.2005 в 18:04

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Поняла.



Настолько близорукий, он купил лошадь у Джека Слэкера, который шлялся по распродажам на ярмарках, торгующих лошадьми, и продавал одышливых старых кляч, которые валились с ног прежде, чем покупатель добирался до дома.



А то и вообще отбрасывали копыта... Я могу еще повнимательнее словарь просмотреть, если тебе надо...



по словарю screw - это также "кляча, лошадь с изъяном"

08.05.2005 в 18:07

капибара
Frakir

именно! "валились с ног" - это дословно, по контексту же - "отбрасывали копыта".
08.05.2005 в 22:44

Гласных не досталось
Frakir, а точно "кляч"? Просто я когда читала, поняла именно так.. А как переводить стала, да смотреть кааааждое слово...

В общем, такое началось.. Меня "screws" (в словаре - винты) засмущали...





quirischa

по информации портала translate.ru



Мдааа.... Нет сил комментить..
08.05.2005 в 22:53

капибара
Клоун с тысячью лиц

ну... :shuffle: что первое под руку подвернулось))
08.05.2005 в 22:56

Гласных не досталось
quirischa, эххххъ.. вот так вот всегда... ходишь-ходищь в школу, а птом - бац, вторая смена, и прощай родные учителя на целую неделю! (с)



Хм.. а о чем эт я тут?..
08.05.2005 в 23:09

капибара
и мне интересно. наверное, это личное...)
09.05.2005 в 19:40

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Клоун с тысячью лиц

Точно "кляча", я тебе говорю, как у меня в словаре написано. Маленькое такое значение, робко затесавшееся среди винтов... :D
09.05.2005 в 22:35

Гласных не досталось
Frakir, а.. Ну, в общем-то, я так уже и перевела.. видала?
12.05.2005 в 19:58

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Клоун с тысячью лиц

Ты так быстро переводишь, что я не успеваю это читать (( Но я прочитаю обязательно! За мной еще комменты )))
12.05.2005 в 20:05

Гласных не досталось
Frakir, да какой быстро? у мя просто перевода на 140 страниц.. их только отредактировать надо.. вот, выкладываю по-маленьку...



Кста, может еще подскажешь? Волт тута вот... каламбур закаламбурить никак не выходит...



He was “pressing his suit” in no small way, was he not?’

‘He didn’t have ironing in mind, sir!’ said Polly fervently.




речь идет о том, что Полли ударила князя коленкой.. когда тот пытался ухаживать за ней (это pressing suit).

В общем, как это переводится я знаю. а как это сделать правильно? (то бишь, с юморком?)

12.05.2005 в 20:13

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Клоун с тысячью лиц

Вот с каламбурами у меня туговато... Но я подумаю... Просто мне сейчас вообще не думается. Не уверена, что рожу мыслю, но если что - скажу )))
12.05.2005 в 20:15

Гласных не досталось
Оч надеюсь.. :) *держит кулачки за думалку Фра*
12.05.2005 в 20:37

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
...Может, обыграть как-то со словом "клеиться"? Или это невежливо? )))
12.05.2005 в 21:02

Гласных не досталось
эээммм....

типа:

"- он неоднозначно пытался "приклеиться" к тебе, а?

- я не думаю, что у него на уме был клей, сэр!"...



так?
14.05.2005 в 00:05

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Ну приблизительно... Мне просто в голову больше не приходит слов, связанных с ухаживанием, которые бы имели двойной смысл...



Можно еще вот так:



-Он неоднозначно клеился к тебе, разве нет?

-Не думаю, чтобы в этом был виноват клей, сэр!

17.05.2005 в 07:42

Гласных не досталось
Фра, псиб. цем. все сделаем в лучшем виде. :)