Гласных не досталось
А знашь, Муррррчик... Вспомнилась мне тут одна моя бредовая мысля, кажется, еще когда я читала Правду (а может позже).
Вобсчем был ведь там эпизод названия газеты, когда Items в резльтате очепятки превратилось в Times. Вот я и пдумала, как бы это можно бло перевести, чтоб более-менее связать можно было? И вышло "Вещи" => "Вести"..
Человечищу, который занялся сча переводом Правды, сие предложение пондра, и думаю, он его и использует...
И вот мя терь сомнения гложут: оставлять ли во Взводе и НС варьянт Тамз или заменить его?
ПыС: Мелкопутник? Мелкопуткин?
Вобсчем был ведь там эпизод названия газеты, когда Items в резльтате очепятки превратилось в Times. Вот я и пдумала, как бы это можно бло перевести, чтоб более-менее связать можно было? И вышло "Вещи" => "Вести"..
Человечищу, который занялся сча переводом Правды, сие предложение пондра, и думаю, он его и использует...
И вот мя терь сомнения гложут: оставлять ли во Взводе и НС варьянт Тамз или заменить его?
ПыС: Мелкопутник? Мелкопуткин?
Это было бы практически гениально.
Мелкопутник? Мелкопуткин?
Нет, ты скажи, ну чем тебе Малопутин не нравится?
Одобрение или сарказм?
Там был Мелкопутин.
Там был Мелкопутин.
ну, я пытаюсь разнообразить варьянты.
*бьется в истерике*
Тогда уж лучше как в оригинале оставить.
ПыС: и так что - менять Таймз на Вести или как?
Мелко - мне кажется получится забавнее.
менять Таймз на Вести или как?
вполне возможно.